检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张曦[1,2]
出 处:《英美文学研究论丛》2012年第1期273-287,共15页English and American Literary Studies
摘 要:庞德是意象派诗歌的创始人,也是开创美国现代主义诗歌的诗人和翻译家。庞德翻译的中国古诗给意象主义运动甚至美国的诗歌都带来了影响。庞德提出的"发光细节"的理念体现在中国古诗的翻译中,这种呈现事物本身、摒弃抽象概念的精确细节理念和以并置发潜能、以无言引诠释的语言能量观和中国古诗以物观物、意在言外的特点有诸多契合之处,也使庞德的译本《华夏集》独树一帜,获得广泛的赞誉。本文意在对庞德的"发光细节"理念进行深入阐述,并且通过大量的例证,说明该理念指导下的中国古诗翻译策略的可取之处。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145