检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024
出 处:《河北学刊》2014年第6期80-84,共5页Hebei Academic Journal
基 金:2013年度教育部人文社会科学课题<藏族格言诗英译研究>(13YJA740030)
摘 要:藏族格言诗是中国少数民族文化瑰宝,值得深入研读。自1950年代至今,藏族格言诗文本研究的队伍不断壮大,研究者对藏族格言诗的结构、语言特色、思想内涵、艺术魅力和文化意义作了多维研究。随着研究的不断深入及文化传播的需要,格言诗翻译逐渐走入研究者和译者的视野,并在1980年代出现可喜局面。但藏族格言诗英译发展缓慢,自1960年代末至今只有四个译本。鉴于此,有必要对藏族格言诗文本及译本进行梳理和研究。Since the 1950 s,more and more scholars have researched the Tibetan gnomic verses,including its poetic structure,linguistic characteristics,ideas,art and culture. With the deepening of researches and the needs of cultural dissemination,the Chinese translation of the Tibetan gnomic verses comes into the view of the researchers and translators,but in English translation there are only four versions of it from the late1960 s. U to now,it is necessary to sort out and research Chinese and English translations of the Tibetan gnomic verses.
分 类 号:H214[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117