检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:户进菊[1]
机构地区:[1]华北水利水电学院外语系,河南郑州450011
出 处:《河南社会科学》2004年第4期142-144,共3页Henan Social Sciences
摘 要:英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息。习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形”、“义”、“神”。English and Chinese idioms come from different cultural sources and bear different national characteristcs and cultural information.To translate idioms,one has to deal with the contradiction between language and culture at the same time and seek reciprocity of maximum limit in differences.English and Chinese idioms originate from different cultural background. When translating,one should compare the reciprocity relationship between English and Chinese idioms,then display the shape,meaning and spirit of them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143