论英汉习语的文化内涵及其翻译  被引量:8

On the Cultural Connotation of English and Chinese ldioms,and Their Translation

在线阅读下载全文

作  者:户进菊[1] 

机构地区:[1]华北水利水电学院外语系,河南郑州450011

出  处:《河南社会科学》2004年第4期142-144,共3页Henan Social Sciences

摘  要:英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息。习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形”、“义”、“神”。English and Chinese idioms come from different cultural sources and bear different national characteristcs and cultural information.To translate idioms,one has to deal with the contradiction between language and culture at the same time and seek reciprocity of maximum limit in differences.English and Chinese idioms originate from different cultural background. When translating,one should compare the reciprocity relationship between English and Chinese idioms,then display the shape,meaning and spirit of them.

关 键 词:英汉习语 文化内涵 翻译 

分 类 号:G125[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象