检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨晓荣[1]
机构地区:[1]南京解放军国际关系学院,江苏南京210039
出 处:《中国翻译》2001年第6期11-15,共5页Chinese Translators Journal
基 金:江苏省哲学社会科学研究"十五"规划基金项目
摘 要:我国传统译论中与翻译批评标准有关的内容十分丰富,但由于研究方法上的问题,却存在一种单向度、静态的思维定势。近年来,这一状况已开始发生变化,其主要动因之一即是国外当代翻译理论的发展及其影响。现代译学对翻译的接受者和译者这两个要素以及社会文化因素对翻译活动的制约作用给予了充分的强调,从而为翻译批评标准研究提供了多向度的、动态的观念。这些观点和观念构成了翻译批评标准的现代内涵,并因此而提高了翻译批评标准的解释力。同时,这对于从哲学的角度对翻译标准问题进行深入而系统的研究,以形成一种重视相关制约因素、重视协调与平衡的翻译标准思想具有理论上的支持作用。Discussionson the criteria of translation criticism have been richand livelyin China.However ,some problemsin methodology have resultedin a stereotypedway of thinkingthatprivileges the source language text.This ischangingnow ,and itispartlydue to the influencebrought about by the rapiddevelopments in transla tionstudiesabroad sincethe1970s.By em phasizingthe roleplayed by thereceptor ,the translator and theculturalfactorsin the processof translation ,contemporary translation theorieshave been able to presenta dynamic and multi-dimensionalperspectiveon translationcriticism ,thusmak ing iteasierto explaindifferent criteria of evaluation .Such a perspectivealsobacks up thephilosophi -calapproach to the problem of translation criteria in thatitcallsfordue attention to be paid to theinteraction between dif-ferentfactorsfunctioningintheshapingof a translation and tothe balanceand harmony between thesefactorsthata trans-latorhastoachievein hiswork .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222