检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡小红[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学西方语言文化学院,广东广州510420
出 处:《中国翻译》2001年第2期26-29,共4页Chinese Translators Journal
摘 要:本文以交替传译过程及能力发展为研究目标,对近三十年来国内外各相关学科有关口译的论述、交替传译的各种模式作简要的概述。在此基础上借助相关学科的研究成果建主自己的理论模式体系,其中包括交替传译过程模式、译员的注意力分配模式和口译能力发展模式,借以描述、解释与分析交替传译过程及能力发展。理论模式将交由实证检验,旨在以跨学科的视野,探索口译研究的新路。This paper focuses on the process of consecutive interpreting and the development of interpreting compe- tence. The paper opens with a summary of the comprehensive study the author has conducted on the various disquisi- tions on interpretation and various consecutive interpreting models that have appeared in relevant disciplines over the last 30 years. Using that as the basis, the author offers a description of her own theoretical system, which includes a number of models such as consecutive interpreting process model, interpreter attention distribution model and inter- preting competence development model. The purpose is to describe, explain and analyze the process of consecutive interpreting aad the development of interpreting competence. The theoretical models will be put into practice in order to see what new directions in the study of interpreting can be provided by an interdisciplinary perspective.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42