交替传译过程

作品数:14被引量:248H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:蔡小红徐海铭戴炜栋王非梅德明更多>>
相关机构:上海外国语大学大连外国语大学广东外语外贸大学北京外国语大学更多>>
相关期刊:《青年文学家》《内蒙古科技与经济》《海外文摘》《现代外语》更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金江苏省社会科学基金辽宁省社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
交替传译过程中的认知机制研究——基于工作记忆容量和词汇加工速度的探讨被引量:8
《上海翻译》2021年第2期76-81,共6页韩晓 费晓东 
江苏省社会科学基金一般项目“心理语言学视角下基于口译能力结构的日语口译测试方法研究”(编号:17YYB008)。
本文聚焦口译过程中与源语理解和译语产出密切相关的工作记忆容量和词汇加工速度,以口译成绩、译语产出反应时及总时长为评价指标,探讨日汉交替传译过程中的认知机制。实验结果显示:(1)交替传译过程中词汇加工速度的作用效应要强于工作...
关键词:交替传译 工作记忆容量 词汇加工速度 认知机制 
汉日交替传译过程中的认知因素影响研究被引量:1
《日本学研究》2019年第2期152-162,共11页费晓东 
北京外国语大学一流学科建设科研项目成果。项目主持人:费晓东
本文以高级日语学习者为对象,探讨工作记忆容量与听觉词汇加工速度对汉日交替传译的影响效应。实验结果显示,在汉日交替传译过程中:(1)工作记忆容量与听觉词汇加工速度具有显著的促进性影响效应;(2)工作记忆容量与听觉词汇加工速度相互...
关键词:汉日交替传译 工作记忆容量 词汇加工速度 日语学习者 
试论现场交替传译过程中的问题及对策—以中国台湾建国科技大学和冈山商科大学的表敬访问为实例
《海外文摘》2019年第17期40-43,共4页刁丹丹 
在习近平主席提倡的“一带一路”发展战略背景下,让中国如何紧密加强与各国的贸易往来已成为重要课题。随之,作为中外沟通桥梁的翻译人才的培养尤其是现场口译人才的培养更是重中之重。然而,现在中国翻译人才的培养还处于发展阶段,还有...
关键词:现场 交替传译 口译译员 素质 技巧 知识储备 
浅谈交替传译过程中的潜在障碍及应对方法
《读天下》2016年第13期289-289,共1页温颖 
交替传译作为翻译中的一种方式,也有其独特的工作模式。很多译员最开始涉及口译的时候,就是要接触笔记法这一概念,笔记法是一套的系统化学习,是交替传译过程中必不可少的基本功夫,虽说笔记法主要是辅助译员记录信息且在交替传译过程中...
关键词:笔记法 交替传译 信息单元整理 译文产出 
技能化口译人才培养策略——交替传译过程中双语者解决语言冲突能力的实证研究被引量:2
《沈阳大学学报(社会科学版)》2016年第1期21-25,共5页隋丹妮 王亦兵 陈铮 
辽宁省社会科学规划基金资助项目(L14BYY018)
基于认知心理学的经典实验范式——多源冲突任务,研究交替传译过程中双语者解决语言冲突的能力,进而从神经认知学角度探讨提高学生口译能力的方法,包括信息导入与分析、语言选择、控制和提取能力等策略。
关键词:技能化 口译 人才 交替传译 双语者 
交替传译过程中的错误记忆现象实证研究被引量:15
《外国语》2013年第2期66-75,共10页王非 梅德明 
中央高校基本科研业务费(SK2010028)
记忆错误是影响口译效果的重要原因之一。本文借助认知心理学"错误记忆"的研究范式,探讨交替传译过程中错误记忆现象的类型、分布和心理机制。对比实证研究结果显示:(1)不同类型的错误记忆改善效果呈现分化;(2)替代错误无明显改善,雷达...
关键词:交替传译 错误记忆 替代错误 发音抑制 
交替传译过程中脑记与笔记间的配合
《青年文学家》2011年第2X期228-229,共2页龙仕文 龚漪璞 王志林 
交替传译是一种语际间的"解释"行为,是一种即时性的言语行动。其实质过程是将信息来源语通过译员的理解、分析、判断和记忆之后转换为目标语的形式。在此过程中,听辨、脑记与笔记是必不可少的三个重要环节。在听辨的影响下,脑记与笔记...
关键词:交替传译 听辨 脑记 笔记 冲突 配合 
交替传译过程中的分流技巧——以记者招待会为例被引量:1
《文学界(理论版)》2011年第1期164-165,共2页张永峰 
记者招待会,尤其是两会中的记者招待会都会吸引国内外各大记者和各领域的专家,由于其官方权威性,对译员的要求也是极高的。因此,国家级口译员不仅要具备扎实的双语功底、丰富的百科知识、良好的逻辑思维能力等,还需掌握一些口译技巧。...
关键词:记者招待会 交替传译 分流技巧 
交替传译过程的跨学科特点
《广西大学学报(哲学社会科学版)》2008年第z1期231-233,共3页徐莉莉 
口译,通常被定义为信息从一种语言到另一种语言的口头传达,历史十分悠久。在操不同语言的人类之间签署第一份合同的时候已经出现了口译这一现象。但口译作为一种职业始于第一次世界大战,并在二战以后开始盛行。过去几年里,对口译的理论...
关键词:口译过程 语言学 心理语言学 认知科学 
汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例被引量:65
《外语教学与研究》2007年第2期136-144,共9页戴炜栋 徐海铭 
本研究主要探讨职业受训译员和非职业译员在汉英交替传译过程中记录笔记的特征现状,分笔记数量、笔记形式、笔记语言诸方面;同时考察他们的笔记特征与口译效率的关系。本次研究以6名职业受训译员和6名非职业译员为研究对象,采用现场口...
关键词:笔记特征 笔记数量 笔记形式 笔记语言 口译效率 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部