浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本  

A brief comment on two translation editions of "Pride and Prejudice"

在线阅读下载全文

作  者:周恬[1] 

机构地区:[1]中南大学湘雅医学院外语系,湖南长沙410008

出  处:《河北理工学院学报(社会科学版)》2004年第2期182-184,188,共4页Journal of Hebei Institute of Technology (Social Science Edition)

摘  要:通过阅读英国著名女作家简*奥斯丁的名著《傲慢与偏见》的原著以及它的两个中文译本,就两种不同的翻译中所呈现出来的语言特色谈论文学翻译中神似的准则.列举了两个译本中六处不同的翻泽手法,评论了在翻译中做到传神,即准确传达作者文字中神韵的重要性及实际阅读的效果.

关 键 词:神似 艺术再创造 神韵 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象