周恬

作品数:5被引量:2H指数:1
导出分析报告
供职机构:中南大学湘雅医学院更多>>
发文主题:《傲慢与偏见》文学翻译医学英语词义言内意义更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《湖南医科大学学报(社会科学版)》《长沙大学学报》《中国现代医学杂志》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
从《傲慢与偏见》的译本看文学翻译的语义连贯性
《长沙大学学报》2007年第6期101-102,共2页周恬 
语言学的术语连贯性是文学翻译中的一个重要问题。根据语义学的分支——词义语义学的理论,从复指和搭配关系入手,就语义层面上的连贯性机制问题进行考察,可以发现:《傲慢与偏见》的不同译本在结构、风格等方面是具有不同的整合效果的。
关键词:语义 复指 搭配 
文学翻译中的语法连贯性初探
《湖南医科大学学报(社会科学版)》2005年第4期144-146,共3页周恬 
将语言学术语连贯性跨学科运用于文学翻译的研究当中,从语篇是一个关系网络的理论出发,从指称,替代,省略和连接四个方面并借用小说《傲慢与偏见》中的例子来分析和说明了语法连贯性在文学翻译中的重要性。
关键词:指称 替代 省略 连接 
符号学对翻译的启示被引量:1
《湖南医科大学学报(社会科学版)》2005年第2期126-128,共3页周幸 周恬 
符号学的意义理论为翻译提供了新的视角,将符号学的三种意义运用于英汉、汉英翻译中.可以较精确理解并用译语传达原文的意义与风格。本文就三种符号学意义(言内意义、指称意义和语用意义)在翻译中的运用进行了分析。
关键词:符号学 指称意义 言内意义 语用意义 
浅议翻译中确定词义的规则及在医学英语中的应用被引量:1
《中国现代医学杂志》2004年第24期157-158,共2页周恬 周幸 
该文从日常生活中出现的翻译错误入手,引出了翻译界权威所提出的词无定义的理论。然后分析了在翻译中遣词定义的若干基本原则,即依据上下文、语境、语体及目的语的习惯来选定词义。并围绕这几个基本点展开了具体的例证。
关键词:词义 语体 语境 目的语 
浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本
《河北理工学院学报(社会科学版)》2004年第2期182-184,188,共4页周恬 
通过阅读英国著名女作家简*奥斯丁的名著《傲慢与偏见》的原著以及它的两个中文译本,就两种不同的翻译中所呈现出来的语言特色谈论文学翻译中神似的准则.列举了两个译本中六处不同的翻泽手法,评论了在翻译中做到传神,即准确传达作者文...
关键词:神似 艺术再创造 神韵 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部