论我国俄汉词典中法学术语译名修正的四个原则  

О четырёх принципах об исправлении перевода юридических терминов в русско_китайских словарях в нашей стране

在线阅读下载全文

作  者:谯绍萍[1] 

机构地区:[1]贵州大学,贵阳550025

出  处:《外语与外语教学》2000年第2期50-52,共3页Foreign Languages and Their Teaching

摘  要:作者通过多年研究发现商务印书馆、北京出版社、国防工业出版社、中国大百科全书出版社出版的俄汉词典中存在近1000个法学术语译名谬误。作者以为,词典中的错误越少越好。作者提出我国俄汉词典法学术语译名修正的四个原则是:(一)避免以讹传讹原则;(二)宁缺毋滥原则;(三)避免“望文”译名原则;(四)不断修正原则。? юридических терминов в русско китайских словарях, изданных Издательством 《Коммерческие дела》, Издательством 《Бзйцзин чубаньшэ》,Издательством 《Оборонная промышленность》,Издательством 《Китайская энциклопедия》, и заметил около 1000 ошибок в переводах. Он считает, чем меньше ошибок в словарях,тем лучме. Он предложил четыре принципа об исправлении перевода юридических терминов в русско китайских словарях в нашей стране:(1) принцип избежания тенденции “что один соврёт, то и все перевирают”, (2) такой принцип:“лучше мало да хорошо, чем много да плохо”,(3) принцип избежания буквального перевода,(4) принцип непрерывного исправления перевода.

关 键 词:俄汉词典 法学术语 译名修正 原则 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象