检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谯绍萍[1]
机构地区:[1]贵州大学,贵阳550025
出 处:《外语与外语教学》2000年第2期50-52,共3页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:作者通过多年研究发现商务印书馆、北京出版社、国防工业出版社、中国大百科全书出版社出版的俄汉词典中存在近1000个法学术语译名谬误。作者以为,词典中的错误越少越好。作者提出我国俄汉词典法学术语译名修正的四个原则是:(一)避免以讹传讹原则;(二)宁缺毋滥原则;(三)避免“望文”译名原则;(四)不断修正原则。? юридических терминов в русско китайских словарях, изданных Издательством 《Коммерческие дела》, Издательством 《Бзйцзин чубаньшэ》,Издательством 《Оборонная промышленность》,Издательством 《Китайская энциклопедия》, и заметил около 1000 ошибок в переводах. Он считает, чем меньше ошибок в словарях,тем лучме. Он предложил четыре принципа об исправлении перевода юридических терминов в русско китайских словарях в нашей стране:(1) принцип избежания тенденции “что один соврёт, то и все перевирают”, (2) такой принцип:“лучше мало да хорошо, чем много да плохо”,(3) принцип избежания буквального перевода,(4) принцип непрерывного исправления перевода.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74