谈英译汉时的加词法  

在线阅读下载全文

作  者:卢君明[1] 

机构地区:[1]华北煤炭医学院

出  处:《英语通(大学英语四级考试版)》2004年第12期27-28,共2页An Express Way to English

摘  要:翻译时必须加词的原因是多种多样的。其中最常见的就是句子深层结构变换成表层结构时某些语义成分被省略了,美国语言学家哈里斯(Z.S.Harris)把这些被省略的词叫做“潜在词”(appropriate words),翻译时常要“复原”原文中省略的潜在词。试看下例:

关 键 词:英译汉 加词法 语义 动词 副词 时间词语 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象