检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:穆诗雄[1]
出 处:《外语与外语教学》2005年第2期33-36,共4页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:古诗英译中我们必须承认存在诗歌审美鉴赏的差异性,但不能因此而否认审美鉴赏的共性,或客观标准的存在,更不可混淆审美鉴赏的差异与误读的区别.诗歌的正确解释,依赖客观世界的知识、作品的背景知识和语篇内含的知识.译诗的先决条件是准确把握作者的创作意图.In translating Chinese classic poetry into English, we must accept the otherness of poetry appreciation. Yet we cannot repudiate commonness or objective criteria of poetry appreciation, and obliterate difference between otherness of appreciation and misunderstanding. The interpretation of a poem depends on the knowledge of real world, context and contents of the text. The precondition of translating a poem lies in grasp of the author’s intention.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249