检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江西财经大学外语学院,江西南昌330013 [2]不详
出 处:《外语教学》2003年第1期73-76,共4页Foreign Language Education
基 金:国家留学基金委的支助
摘 要:文学语篇的生命在于其美学价值 ,而语言形式在文学语篇的美学构建中具有不可或缺的意义。因此 ,文学翻译既需求真 ,又要求美 ,需要译者重视原作与译作的语言形式特征 ,以实现文学翻译的上述要求。以此作为理论指导 ,文章从内容与形式、原语形式与译语形式之间的辩证关系为视角 ,着力论证了基于文化交流本质属性的文学翻译的译语形式表现问题。The life of a literary text lies in its aesthetic value, and the linguistic form plays a key role in the construction of the aesthetics of literary work. Hence, in the literary translation, the translated work should be not only faithful, but also beautiful to the original, which demands that the literary translator pay his due attention to the linguistic feature of the text of source language and have it reproduced appropriately in the text of target language. With this consideration as a guide to the study of the topic-literary translation and the receptor language, this paper, from the perspective of literary translation viewed in nature as an activity of the cultural communication, through the dialectic analysis of the relationship between the content and the form, the form of source language and the form of receptor language, discusses in depth the issue of linguistic form in literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249