论文学翻译及其译语形式  被引量:7

Literary Translation and the Receptor Language of Literary Work

在线阅读下载全文

作  者:司显柱[1] 薛旭辉 

机构地区:[1]江西财经大学外语学院,江西南昌330013 [2]不详

出  处:《外语教学》2003年第1期73-76,共4页Foreign Language Education

基  金:国家留学基金委的支助

摘  要:文学语篇的生命在于其美学价值 ,而语言形式在文学语篇的美学构建中具有不可或缺的意义。因此 ,文学翻译既需求真 ,又要求美 ,需要译者重视原作与译作的语言形式特征 ,以实现文学翻译的上述要求。以此作为理论指导 ,文章从内容与形式、原语形式与译语形式之间的辩证关系为视角 ,着力论证了基于文化交流本质属性的文学翻译的译语形式表现问题。The life of a literary text lies in its aesthetic value, and the linguistic form plays a key role in the construction of the aesthetics of literary work. Hence, in the literary translation, the translated work should be not only faithful, but also beautiful to the original, which demands that the literary translator pay his due attention to the linguistic feature of the text of source language and have it reproduced appropriately in the text of target language. With this consideration as a guide to the study of the topic-literary translation and the receptor language, this paper, from the perspective of literary translation viewed in nature as an activity of the cultural communication, through the dialectic analysis of the relationship between the content and the form, the form of source language and the form of receptor language, discusses in depth the issue of linguistic form in literary translation.

关 键 词:文学翻译 语言形式 文化交流 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象