我国五四时期的另一种翻译走向——评朱湘的英诗翻译  被引量:7

Another Trend of Translation during the May Fourth Movement Period in China -Comments on the Zhu Xiang’s Translation of English Poems

在线阅读下载全文

作  者:徐莉华[1] 徐晓燕[1] 

机构地区:[1]西南交通大学外语学院,四川成都610031

出  处:《中国比较文学》2002年第4期58-66,共9页Comparative Literature in China

摘  要:朱湘时逢我国五四时期,应时代大潮而提笔进行英诗翻译,他内向忧郁的性格决定了他选译华兹华斯、柯勒律治、济慈等人的诗歌.朱湘翻译英诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏,他的意译不仅是为了协韵,还要在不脱离原诗意境的前提下表现自己对原诗的独到见解,并在一定程度上染上了译语国的文化情调,是一种颇有造诣的个性化翻译.Zhu Xiang was engaged in the translation of the poems from English to Chinese in the period of the May 4th Movement in China. His melancholy personality made him favor such poems as Wordsworth, Coleridge, Keats. Zhu Xiang applied both literal and free translation methods and paid much attention to the rhymes and sounds in the poems. Besides making better rhymes, his free translation showed his original underatanding of the English poems while spicing them with the flavor of the receiving culture.

关 键 词:翻译 英诗 原诗 直译与意译 译语 重音 音韵 朱湘 华兹华斯 诗歌 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象