关于译韵的讨论  被引量:4

作  者:赵彦春[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学《现代外语》编辑部副主编、副研究员

出  处:《外语与翻译》2000年第4期33-40,共8页Foreign Languages and Translation

摘  要:本文对比中英韵式的异同,将现有的中英文译作分为三类:采用译入语韵式的译作、采用原诗韵式的译作,采用原诗韵式且与原诗压韵的译作。作者论述了译韵的条件:译诗须是诗,且忠于原诗;探讨了译韵的过程:在组合一聚合轴上的最佳选择,置换语法成分的位置后进一步选择,采用借代法和在不损及硬信息前提下的上下义取舍法等;并提出了用韵的评价方法:涉及整个译作文本的,系统、动态的评价方法。

关 键 词:原诗 译入语 语法成分 译作 诗韵 上下 译诗 韵式 用韵 文本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I207[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象