检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘庆元[1]
出 处:《外语教学》2005年第2期77-83,共7页Foreign Language Education
摘 要:语篇翻译吸收了语篇语言学的研究成果 ,为翻译研究提供了一个崭新的视角。与传统翻译策略不同的是 ,语篇翻译不再局限于语言形式 ,而是把视野扩大到语篇的情景因素。本文重点讨论了语篇翻译中情景取向对翻译策略的影响 ,从情景因素的语场、语式、语旨三方面分析了“变译”产生的原因及存在的合理性。Based on the findings of text linguistics, text translation has viewed translation study at a new angle. Different from the traditional translation approaches, it no longer confines itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the situations in which text occurs. Starting from the three components of situation of context, i.e. field, mode, and tenor, this paper mainly examines the reasons for variation translations and justifies these approaches in text translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.177