检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安外国语学院英文学院,陕西西安710061
出 处:《西安外国语学院学报》2005年第1期58-60,共3页Journal of Xi'an Foreign Languages University
摘 要:我国加入世界贸易组织后 ,各种形式和内容的涉外活动与日俱增 ,各行各业对口译人才的需求量也越来越大 ,规格要求也越来越高。在这种情况下 ,口译研究与教学的首要任务就是为社会培养和输送大批合格的口译译员 ,因此 ,如何发展学生口译能力成为口译研究与教学关注的焦点。本文通过实证研究 ,试图证明在口译动态过程理论的基础上 ,译员注意力分配模式与英汉语篇对比认知相结合的口译模式对发展学生口译能力具有较强的解释力。With China's entry into WTO, activities of different forms involving foreign countries are increasingly frequent. Consequently, interpreting is becoming more and more important in international communication. To cope with this situation, the major task for oral interpretation research and teaching is to train students and turn them into qualified interpreters. Developing students' interpreting competence, therefore, becomes the focus of oral interpretation research and teaching. This paper makes an empirical study and attempts to prove the feasibility of the contrastive text analysis model in the process of developing students' interpreting competence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.178.82