德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译  被引量:45

德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译

在线阅读下载全文

作  者:吴自选[1] 

机构地区:[1]天津理工大学英语系,天津市300191

出  处:《中国科技翻译》2005年第1期4-7,24,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:德国功能派翻译理论以其对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素的重视 ,对“译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑战。该理论为我们探讨对外宣传翻译的原则和策略提供了很好的视角。本文应用功能派翻译理论指导为CNN选送新闻短片的英译 ,认为在对外宣传翻译工作中 ,由于中西方在语言文化、思维方式、意识形态等方面的诸多差异 ,往往需要译者“背叛”原文 ,做到在真正的高层次上的“忠实”。为了达到对外宣传翻译“让世界了解中国”的目的 ,对原文的“背叛”(增删、改写和解释等 )是可行的 ,也是必要的。Functionalists challenge the traditional concept of fidelity by attaching importance to intended text functions, addressees, time and place of reception, medium, etc. As such, they throw light on communicating China to the outside world. Applying functionalism to the study of newsreel translations for CNN, the paper argues that abridgement, addition, adaptation, explanation and other translation methods are necessary in the practice of translation although they are considered somewhat disloyal to the original due to the difference between Chinese and English in culture, ideology and mode of thinking. These methods are applied and are intended to sacrifice their local “faithfulness” for a global “fidelity” for a better understanding of China in the world.

关 键 词:翻译理论 原文 英译 忠实 译文 译者 语言文化 对外宣传 新闻 CNN 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] H315.9

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象