论法律英译中的准确性  

Onthe Accuracy of Translation Chinese Legal Terms into Englis

在线阅读下载全文

作  者:刘立煌[1] 席欢明[1] 

机构地区:[1]景德镇陶瓷学院外语系,江西景德镇333001

出  处:《景德镇高专学报》2005年第1期58-60,共3页Jingdezhen Comprehensive College Journal

摘  要:本文旨在分析并总结准确性在法律英译中的重要性及其在法律英译中的要求,以便指导当前的法律英译实践。本文运用例证法、比较法,并部分结合从修辞理论层面对不同译文的修辞效果的分析,得出准确性在法律英译中的两方面的要求:“神忠”和“形似”。This article analyses and concludes the importance of accuracy in translating Chinese legal terms into English. The author demonstrates his point by giving examples and making contrast to prove the vital importance of accuracy in the translation of legal terms into English. Accuracy concludes two aspects. Honest in content and fluent in reading.

关 键 词:英译 修辞理论 修辞效果 译文 准确性 形似 要求 例证法 指导 比较法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H059

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象