检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张向阳[1]
机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076
出 处:《株洲工学院学报》2005年第3期120-122,共3页Journal of Zhuzhou Institute of Technology
摘 要:在翻译实践中,由于语境裂缝的存在,译者有责任建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称为翻译中的语境化过程。从翻译理解和表达过程两个方面探讨了翻译中的语境化。In translation, owing to the existence of contextual gaps,it is a duty of the translator to construct a harmonious communication between source text writer and the target text readers. In this case, contextualization in translation is put forward in the present paper, which will be discussed from interpreting and expressing phase of translation. The contextualization concept and theory were proposed by Gumperz, J. J.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7