小说翻译的语义连贯重构  被引量:33

Reconstructing Semantic Coherence in the Translation of Fiction

在线阅读下载全文

作  者:王东风[1] 

机构地区:[1]中山大学外语学院,广东广州510275

出  处:《中国翻译》2005年第3期37-43,共7页Chinese Translators Journal

基  金:2003年国家社会科学基金(03BYY002)

摘  要:本文从语篇分析的角度入手,指出翻译是原文语篇连贯关系的重构的理念,着重分析了语义连贯的构成及其翻译对策,并以词汇衔接为语义连贯的构成机制,探讨了复现和同现两大衔接手段在连贯构成上的表现及其相应的翻译得失。From the perspective of textual analysis, this paper argues that to translate is in fact to reconstruct coherence relations of the original text. The discussion centers on the configuration of semantic coherence and its implications for translation. Since the achievement of semantic coherence is contingent on that of lexical cohesion, how reiteration and collocation, the two major categories of lexical cohesion, could be realized in the target text is singled out for a close analysis.

关 键 词:小说翻译 语义连贯 词汇衔接 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象