检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周毅[1]
出 处:《四川大学学报(哲学社会科学版)》2005年第3期130-135,共6页Journal of Sichuan University:Philosophy and Social Science Edition
摘 要:近代通事最初是随葡萄牙人16世纪东来广东澳门后才出现的,持续到18世纪上半叶。之后至19世纪上半叶,由于英国人的对华交往后来者居上以及英语在世界上的影响增大,中国的英语翻译开始替代澳门葡语翻译以及拉丁教义图书和科学文化图书的翻译;而洋泾浜英语作为一种独特的言语形式首先流传于当时中西贸易口岸——广东地区,开埠后才被广东通事带到上海一带。本文重点分析“广东通事”的角色特征及其演变过程,从而揭示出近代中西交往的一些特点。The first group of Tongshi in modern times started to emerge with the arrival of Portuguese in China's Macao in the 16th century, and their role lasted till the first half of the 18th century. From then on to the first half of the 19th century, the British began to surpass other Western countries in contacts with China, and thus English became much more influential than other foreign languages. As a result, English translation gradually replaced Latin translation in China. And at the same time, Pidgin English, as a characteristic speech, began to prevail in Canton area——the exclusive trading port. Soon after the opening of five trading ports, Pidgin English was brought to Shanghai by Cantonese Tongshi. The author focuses on the characteristics of Cantonese Tongshi's role and their evolution so as to bring to light some features of Sino-Western exchanges in modern times.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28