试论严复的“信达雅”在《红楼梦》译文The Dream Of Red Mansion中的应用  被引量:1

The Application of “Xin、Da、Ya” to an Analysis of Excerpts of the Translation in The Dream of Red Mansion

在线阅读下载全文

作  者:陈志宏[1] 

机构地区:[1]长沙航空职业技术学院,湖南长沙410124

出  处:《湖南科技学院学报》2005年第7期198-199,共2页Journal of Hunan University of Science and Engineering

摘  要:“信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文摘取了《红楼梦》译本TheDreamofRedMansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”翻译原则的。“Xin Da Ya” is the theory of translation proposed by Yan Fu, a famous translator in China. The translators in China have always been considering it as the criteria of translating in their practice of translation. In this paper, the author selects three excerpts in Chapter 3 of The Dream of Red Mansion to analyze and appraise, and discuss how the translators obey the three-character criteria.

关 键 词:信达雅 翻译标准 译文分析 红楼梦 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象