检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈志宏[1]
出 处:《湖南科技学院学报》2005年第7期198-199,共2页Journal of Hunan University of Science and Engineering
摘 要:“信、达、雅”是我国著名的翻译家严复提出的翻译思想,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文摘取了《红楼梦》译本TheDreamofRedMansion第三回中三段译文进行了分析与评鉴,讨论了译者在翻译过程中是如何遵循并运用“信、达、雅”翻译原则的。“Xin Da Ya” is the theory of translation proposed by Yan Fu, a famous translator in China. The translators in China have always been considering it as the criteria of translating in their practice of translation. In this paper, the author selects three excerpts in Chapter 3 of The Dream of Red Mansion to analyze and appraise, and discuss how the translators obey the three-character criteria.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.203.35