翻译主体定位的互文性诠释——由“话在说我”引发的思考  被引量:5

Reinterpreting the Role of Translator From Intertextual Perspective

在线阅读下载全文

作  者:秦文华[1] 

机构地区:[1]南京大学外国语学院,江苏南京210093

出  处:《解放军外国语学院学报》2005年第4期64-68,共5页Journal of PLA University of Foreign Languages

摘  要:哲学的语言论转向后,“我在说话”受到了“话在说我”的挑战,由此引发对翻译主体定位的重新思考。得益于互文性理论,传统的主体被非中心化,作者、读者、译者、语言等广义文本形成互文对话。翻译过程中一度作为言说主体的译者现被认为在某种程度上被译出语和译入语双重言说,亦即译者在用语言进行翻译的同时也在受语言的操控。After “linguistic turn” in the field of philosophy, the pendulum has now swung from the long-dominating notion that “I am speaking language” to the new concept that “language is speaking for me”. It sets us reinterpretating the role of the translator. The theory of intertextuality has upset subject-centrism and engendered dialogues among authors, readers, translators and languages. In translation, a translator is traditionally regarded as the subject or the speaker, but now perhaps it is time for us to make a new hypothesis: when translating, the translator is, to some extent, manipulated by the target language as well as the source language.

关 键 词:翻译研究 语言论转向 互文性 译者 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象