从“形合”与“意合”角度阐释英汉句子结构常式的不同  

在线阅读下载全文

作  者:贾淑华[1] 张琦[1] 

机构地区:[1]江西蓝天学院

出  处:《中国商界》2008年第9期252-252,共1页Business China

摘  要:英语的句子结构常式与汉语的句子结构常式存在着明显的差异:英语以主谓句为主,汉语则侧重主题句。本文试图从"形合"与"意合"角度并通过对英汉句子结构常式的分析、主语与主题的界定以及"形合"与"意合"理论来阐释英汉两种语言在句子结构常式的不同。旨在通过英汉句子结构常式的比较,了解两种语言的不同特色和不同侧重点,从而对英汉互译,跨文化交际以及语言教学有一定的指导作用。

关 键 词:阐释 英汉句子结构 常式 英汉两种语言 跨文化交际 主题句 语言教学 英语 英汉互译 汉语 主谓句 作用 主语 指导 特色 理论 界定 存在 差异 

分 类 号:F72[经济管理—产业经济]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象