译者的抉择还是历史的选择——以《聊斋志异》的翻译为案例  被引量:3

Choice of the Translator or of History--On the Translation of Strange Stories of Ancient China

在线阅读下载全文

作  者:王运鸿[1] 

机构地区:[1]广州仲恺农学院,广东广州510225

出  处:《成都教育学院学报》2005年第10期100-101,共2页Journal of Chendu College of Education

摘  要:翻译活动是一项动态发展的社会历史活动,是跨越时空进行的活动。每一部译作都是特定文化历史背景的产物,它是原作在一个新的历史时期和文化背景下的再生;一部作品在不同时代的译作本身可构成一部微观的历史,它是对原作以及译者所处历史时期两种文化相处状况的综合阐释。我们可以通过对比和分析不同的译作,发现源语文化和接受语文化在某一历史阶段的融合或碰撞状态,从而探究好的译作是怎样在原作的历史和译者所处的现实之间实现最佳平衡的。

关 键 词:翻译 历史文化语境 《聊斋志异》 译者 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象