英汉语篇衔接手段差异之分析  被引量:3

An Analysis on the Difference of Cohesive Devices Between English and Chinese Texts

在线阅读下载全文

作  者:强凤娟[1] 方文礼[1] 

机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏扬州225009

出  处:《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》2005年第6期45-48,共4页Journal of Xuzhou Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)

摘  要:英汉语篇衔接手段存在差异,英语在语篇衔接上多用“形合法”,汉语则重于“意合法”。“形合法”与“意合法”在英汉语篇衔接中的差异主要体现在替代、省略和连接词的使用上,翻译时必须要注意这种差异。There are differences between English and Chinese textual cohesion. In English special emphasis is laid on Hypotaxis, while Chinese puts emphasis on Parataxis. This paper is trying to discuss the differences between English and Chinese textual cohesion. These differences reflect the use of substitution, ellipsis and conjunction. Translators should pay much attention to them as well.

关 键 词:语篇衔接 形合法 意合法 

分 类 号:H314[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象