从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”——以中西比较美学为指归的散文英译研究  被引量:14

From Implicitness to Explicitness: Prose Translation from Chinese to English Orientated Towards Sino-western Comparative Aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:王洪涛[1] 

机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071

出  处:《外语教学》2006年第1期61-64,共4页Foreign Language Education

摘  要:散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。为了实现散文英译在美学观上从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”的跨越,译者应充分认识并尊重汉英两种语言之间的差异,在翻译过程中采取积极的语言策略,努力实现汉英语际差异在语汇层面、句法层面以及语篇层面上的转化,从而实现中西美学观之间的移易,促成译作对原作的审美再现。Prose translation from Chinese to English should orientate itself ultimately towards Sino-western Comparative Aesthetics. The concept of “implicitness” and “explicitness”, as a basic difference between the Chinese and western aesthetics, might help the translator take active lexical, syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from Chinese to English.

关 键 词:散文英译 语际差异 翻译策略 中西比较美学 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象