浅析英汉词语翻译的两大误区  被引量:2

Two Wrong Concepts in Chinese and English Translation

在线阅读下载全文

作  者:周素文[1] 

机构地区:[1]华南农业大学外国语学院,广州510642

出  处:《九江职业技术学院学报》2006年第1期33-34,65,共3页Journal of Jiujiang Vocational and Technical College

摘  要:由于英汉语词汇的差异和译者的主观态度,英汉工作者在词语翻译时经常会陷入“任意想象”的误区和“一词多义”的陷阱。本文通过分析《美国的悲剧》一汉译本中的一些错译和误译来探讨这两种误区的出现理据以及译者的翻译方法和态度。Because of the differences between English and Chinese words and translator' s objective attitude, translator always traps in “random imagination”and “equivocation” when he translates words, Through analyses of some mistranslation sin Chinese version of American Tragedy, this article discusses the basis of these two wrong concepts and translator's method and manner in translation.

关 键 词:英语 翻译 误区 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象