从思维差异的角度看英语长句的汉译  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:戴玉群[1] 

机构地区:[1]江苏科技大学,江苏镇江212003

出  处:《天中学刊》2005年第6期77-80,共4页Journal of Tianzhong

基  金:江苏省教育厅高校哲学社会科学指导性项目(2004WY003J)

摘  要:不同语言句子结构的差异并非缘于语言本身,而是缘于语言所承载的文化,即不同文化背景在思维方式上的差异。长句最能再现一个民族思维的轨迹,因而长句的翻译应该从思维方式的差异入手。由于英汉两种语言在构句方式、句序和话语组织法方面都存在着差异,译者在翻译长句时,必须尊重这些差异,遵循“分析—传译—重组”的步骤,使翻译通过深层结构这个媒介层进行。

关 键 词:长句 思维差异 深层结构 逆转换翻译模式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象