检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴玉群[1]
机构地区:[1]江苏科技大学,江苏镇江212003
出 处:《天中学刊》2005年第6期77-80,共4页Journal of Tianzhong
基 金:江苏省教育厅高校哲学社会科学指导性项目(2004WY003J)
摘 要:不同语言句子结构的差异并非缘于语言本身,而是缘于语言所承载的文化,即不同文化背景在思维方式上的差异。长句最能再现一个民族思维的轨迹,因而长句的翻译应该从思维方式的差异入手。由于英汉两种语言在构句方式、句序和话语组织法方面都存在着差异,译者在翻译长句时,必须尊重这些差异,遵循“分析—传译—重组”的步骤,使翻译通过深层结构这个媒介层进行。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.140.120