从英汉主位差异谈语篇翻译中的小句级结构转换  被引量:3

On Clausal Formal Shifts in Text Translation from Thematic Differences between English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:谭雪莲[1] 付胤[2] 

机构地区:[1]湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000 [2]重庆大学外国语学院,重庆400031

出  处:《成都教育学院学报》2006年第3期62-63,128,共3页Journal of Chendu College of Education

摘  要:文章将语篇分析理论中的重要概念———主位结构,运用到英汉翻译研究当中,对两种语言的主位进行对比,并试图分析这种差异在翻译结构转换中的应用。英语是一种主语突显的语言,而汉语则是话题突显,反映在主位结构上的差异便是英语的主位多是主语主位,而汉语多是话题主位,甚至小句中的主语还常被省略。因而,在英汉互译中,主语和话题的转换便是常见的技巧之一。This paper tries to apply thematic structure into translation study, to contrast English and Chinese thematic structures and then to analyze how the difference is used in translation shifts. English is subject-prominent, while Chinese is topic- prominent. Reflected in thematic structure, the difference is that there is more subject theme in English and more topic tiptoe in Chinese. Besides, subject in Chinese clause is often omitted, which is quite different from English. Therefore, the shift of subject and topic is a skill widely used in translation between English and Clfinese.

关 键 词:主语主位 话题主位 语篇翻译 小句级结构转换 

分 类 号:H314[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象