检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000 [2]重庆大学外国语学院,重庆400031
出 处:《成都教育学院学报》2006年第3期62-63,128,共3页Journal of Chendu College of Education
摘 要:文章将语篇分析理论中的重要概念———主位结构,运用到英汉翻译研究当中,对两种语言的主位进行对比,并试图分析这种差异在翻译结构转换中的应用。英语是一种主语突显的语言,而汉语则是话题突显,反映在主位结构上的差异便是英语的主位多是主语主位,而汉语多是话题主位,甚至小句中的主语还常被省略。因而,在英汉互译中,主语和话题的转换便是常见的技巧之一。This paper tries to apply thematic structure into translation study, to contrast English and Chinese thematic structures and then to analyze how the difference is used in translation shifts. English is subject-prominent, while Chinese is topic- prominent. Reflected in thematic structure, the difference is that there is more subject theme in English and more topic tiptoe in Chinese. Besides, subject in Chinese clause is often omitted, which is quite different from English. Therefore, the shift of subject and topic is a skill widely used in translation between English and Clfinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15