检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]复旦大学中文系,上海200433 [2]上海理工大学外语学院,上海200093
出 处:《山东外语教学》2006年第1期9-12,共4页Shandong Foreign Language Teaching
摘 要:随着译介学研究的深入,翻译文学受到冷落的局面将得以改观,翻译文学史的编写也将会提上议事日程。但是,作为一个没有既往经验可循的新的尝试,编写翻译文学史将会面临许多需要解决的实际问题。本文在肯定编写翻译文学史必要性的基础上。罗列了编写过程中将会遭遇的一些两难选择问题,并试图提供自己的解决方法。作者认为,编写翻译文学史是一项极具学术前景的挑战,但必须首先对一些重要的相关问题的学理进行进一步的深入探讨。In recent years, the rapid development of "translation studies in comparative literature" has created a practical and tangible possibility for the compiling of a history of translated literature in certain forms. However, with hardly any past experience to fall back on, it is bound to be a challenging task. The present paper, after reaffirming the necessity of such an attempt, elaborates the various inevitable dilemmas that the future compilers have to face in the process and meantime tries to provide some solutions to certain problems. The author believes that the job is quite promising and rewarding and yet much more in-depth discussion and detailed preparation are still urgently needed before the actual compiling work gets under way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.246.69