从中西思维差异谈汉英翻译中主语的确定  被引量:1

How to Choose Appropriate Subject in C-E Translation

在线阅读下载全文

作  者:尹少平[1] 

机构地区:[1]怀化学院教育系,湖南怀化418008

出  处:《湖南科技学院学报》2006年第4期205-207,共3页Journal of Hunan University of Science and Engineering

摘  要:翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的确定进行探讨,一斑窥豹,以说明思维方式的转换在翻译过程中的重要性。Translation is not just an activity of language, but of thinking as well. Thinking is the foundation of translation. The differences between Eastern and Western thinking modes affect translation result and cause various kinds of problems in our translation practice. This paper, by analyzing the differences between Eastern and Western thinking modes, discusses how to choose appropriate subject in the translation from Chinese into English, (C-E translation), the goal of which is to show the importance of transforming thinking model in translation process.

关 键 词:汉英翻译 思维差异 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象