从“语言公差”谈汉诗英译的效度——以《夜雨寄北》的英译为例  

The Validity of the English Versions of a Chinese Poem from the Perspective of Linguistic Tolerance

在线阅读下载全文

作  者:李巧丽[1] 

机构地区:[1]惠州学院外语系,广东惠州516007

出  处:《惠州学院学报》2006年第2期75-78,共4页Journal of Huizhou University

摘  要:从“语言公差”的概念来研究汉诗英译的效度问题,以“夜雨寄北”的英译为例,认为“以诗译诗”翻译出诗歌的决定性结构,是汉诗英译本可以接受的最大公差,而在此基础上呈现的各种文本的审美差异则是诗歌翻译的再创造,且只能在最大程度上缩小公差。In this paper the validity of the English versions of a Chinese poem was studied from the perspective of linguistic tolerance, taking the translation of the poem YE YU JI BEI as the case. What is essential in poetry translation is to convey the Chinese poem in the form of English poetry, namely the basic structure and the greatest acceptable tolerance in Chinese - English translation of poems. Therefore, all the different versions based on this principal manifest the various esthetics of poem recreation in translation and can only reduce their tolerance to the ideal translation to the greatest degree.

关 键 词:汉诗英译 语言公差 以诗译诗 效度 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象