检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李巧丽[1]
出 处:《惠州学院学报》2006年第2期75-78,共4页Journal of Huizhou University
摘 要:从“语言公差”的概念来研究汉诗英译的效度问题,以“夜雨寄北”的英译为例,认为“以诗译诗”翻译出诗歌的决定性结构,是汉诗英译本可以接受的最大公差,而在此基础上呈现的各种文本的审美差异则是诗歌翻译的再创造,且只能在最大程度上缩小公差。In this paper the validity of the English versions of a Chinese poem was studied from the perspective of linguistic tolerance, taking the translation of the poem YE YU JI BEI as the case. What is essential in poetry translation is to convey the Chinese poem in the form of English poetry, namely the basic structure and the greatest acceptable tolerance in Chinese - English translation of poems. Therefore, all the different versions based on this principal manifest the various esthetics of poem recreation in translation and can only reduce their tolerance to the ideal translation to the greatest degree.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15