论英汉习语的文化内涵与翻译  被引量:1

Study of the Cultural Connotations and Translations of Chinese and English Idioms

在线阅读下载全文

作  者:郭洁[1] 

机构地区:[1]湖南科技学院外语系,湖南永州425006

出  处:《怀化学院学报》2006年第3期131-133,共3页Journal of Huaihua University

摘  要:语言是文化的载体,而习语是语言的重要组成部分,是文化负载很重的短语或句,有着深厚的文化含义。因此,对习语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,而应该首先理解其中的文化内涵,然后确定适当的翻译策略,真正实现习语的“文化翻译”,为跨文化交际构建有效的桥梁。Language is the vehicle of culture. Idioms are an important part of a language and are often culturally loaded, in the form of phrases and sentences . Therefore, the translation of idioms Should not be lingual but cultural. Translators should at first understand the cultural connotations of idioms and then employ appropriate strategies to carry out the " cultural translations" of idioms, which will effectively bridge the gap between intercultural communication.

关 键 词:英汉习语 文化内涵 翻译策略 跨文化交际 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象