检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹大峰[1]
机构地区:[1]北京外国语大学,100089
出 处:《外语教学与研究》2006年第3期221-226,共6页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金项目"中日对译语料库的研制与应用研究"的后续成果
摘 要:本文从汉日平行语料库探讨翻译问题,主要讨论以下四点:1.汉日平行语料库的内容和功能;2.双语对译语料的对应模式及特征;3.在翻译研究方面的应用;4.多语平行语料库的研制设想。This paper discusses translation based on a Chinese-Japanese parallel corpus. Mains points covered include: content and functions; corresponding mode of translated content and its characteristics; corpus-based translation research; tentative ideas about collaboration in developing a multi-language parallel corpus.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.45.133