检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:成丽芳[1]
机构地区:[1]山西农业大学文理学院外语系,太谷市030801
出 处:《中国科技翻译》2006年第2期16-18,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:确定主语是汉译英影响译文质量的重要一步,在科技语篇的汉译英中更是如此。为恰当地选择和确定主语以使译文逻辑严密、行文流畅,本文提出要从把握和熟悉科技语篇各种被动表达形式、增强超句意识、利用主位推进模式的结构着手。Identification of the subject in a sentence is the key to the production of a logical and fluent translation, and this is especially true for the translation of scientific texts since Chinese scientific texts use different forms of passive structures. It is thus proposed that, in order to produce smooth translation of scientific texts, translators need to have a good knowledge of passive structures and fine understanding of the theory of thematic progression.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117