检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川大学外国语学院
出 处:《成都纺织高等专科学校学报》2006年第3期44-46,共3页Journal of Chengdu Textile College
摘 要:翻译中跨文化因素是令译者感到棘手的一个问题。从归化与异化的内涵出发,针对当前对待归化与异化翻译法中出现一些偏激现象,以翻译实例为论证,提出应将归化与异化结合起来灵活使用,从而解决跨文化因素的翻译困难。It is a tough task for translator to communicate the cross- cultural factors in translating. Beginning from the meaning and connotation of the translating strategies of domestication and foreinization and aiming at the phenomenon in excessively emphasizing either of the both in the field, the method of combining both of them to resolve difficulties in commnicating cross - cultural factors was put forward with translating practice as examples.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15