汉语格律诗与其英语译文中的人称照应对比  被引量:7

A Contrastive Analysis of Personal Reference in Classic Chinese Poetry and Its English Version

在线阅读下载全文

作  者:赵宏宇[1] 

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海200240

出  处:《外语教学》2006年第4期7-10,共4页Foreign Language Education

摘  要:本文通过对比分析汉语格律诗及其英译文中人称照应表现的形式和特点,发现人称照应作为一种衔接手段在汉英诗歌语篇中表现出极大差异。汉语格律诗人称照应一般采用零形式,但在其英译文中人称代词使用频率极高。Great differences exist in expressions of personal reference between classic Chinese poetry and its English translation. This paper makes a contrastive analysis of personal reference in classic Chinese poetry and its English version, discovering strikingly different ways of personal reference. Chinese poetry mostly uses zero forms for personal reference while in its English version personal pronouns are usually used for the same purpose.

关 键 词:人称照应 人称代词 零形回指 衔接 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象