检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西北师范大学外国语学院
出 处:《外国文学研究》2006年第4期166-175,共10页Foreign Literature Studies
基 金:国家社科基金项目(外国文学)<文学翻译与社会文化的相互作用关系研究>的阶段性成果。
摘 要:本研究通过描述外国文学中译本在转换策略上的特点,客观分析了外国文学译介过程中本土社会文化意识形态对外国文学转换策略的影响,从而深入探讨了译入语民族文化语境与外国文学译介的关系,有效认识了外国文学在译介过程中不同民族文化意识形态的冲撞与和谐。本研究通过统计分析我国20世纪初与20世纪末三个外国文学中译本中包含意识形态的语言内容在转换行为上的特征,得出以下几个方面的结论:1)本土社会意识形态对外国文学译介转换策略的宏观文化价值取向具有重要影响作用;2)意识形态的内在结构对译介转换的“改写”程度及“改写”方式具有重要影响作用。此项研究不仅有助于认识社会文化语境对外国文学译介的影响与作用,同时也通过考察不同历史时期外国文学译介转换策略的内在特点有效认识文学系统背后的社会文化及其意识形态结构。Through looking into the translating strategies adopted by three translators, of two different historical periods, in their translating of the ideological contents in David Copperfield, this paper makes a descriptive and more comprehensive study of the influence of ideology on translated literature from both macro and micro points of view. It concludes that ideology influences the cultural orientations in the translators' choice of translating strategies, and that the "rewriting" strategies adopted are closely related to the ideological paradigms, the correspondence between S-text and T-text ideological norms on the one hand and the individual paradigms on the other.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3