基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析  被引量:5

On Translation of Panci in A Dream of Red Mansions from Perspective of Relevance Theory

在线阅读下载全文

作  者:黄敏[1] 王慧娟[1] 

机构地区:[1]中国矿业大学外文学院,江苏徐州221002

出  处:《中国矿业大学学报(社会科学版)》2006年第3期140-144,共5页Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)

基  金:中国矿业大学科研基金资助项目(2005B028)

摘  要:本文以关联理论为基础,选取了《红楼梦》两个英译本中判词的翻译。在关联原则的指导下,分析了两个英译本中判词翻译的不同策略,并从关联理论角度分析了两个译本的优点和不足之处,本文通过对判词翻译的研究以期对诗歌翻译及其评价提出一个新的研究视角。Under the guidance of optimal relevance, the writers discuss the different translating strategies by the two translators in translating Panci and propose their views on the advantages and disadvantages in translating Panci in the two English versions. In doing so, the writers hope that their study could provide a new perspective of poetry translation and evaluation.

关 键 词:判词 关联理论 直译 直译加注 意译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象