直译加注

作品数:50被引量:40H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李琦黄敏王慧娟王慧莉代绍荣更多>>
相关机构:黑龙江大学云南大学成都理工大学西南民族大学更多>>
相关期刊:《短篇小说(原创版)》《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》《中国矿业大学学报(社会科学版)》《山西农业大学学报(社会科学版)》更多>>
相关基金:中国矿业大学科学研究基金上海第二工业大学校基金辽宁省社会科学规划基金西安社会科学规划基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
文化缺省现象与直译加注的补偿策略——以「猛烈に占い師になりたかった」为例
《海外文摘》2022年第4期122-125,共4页李雪 
中日两国有着两千多年的文明交流史,两国文化不断交流互鉴,取长补短,又保持着各自的特色。因此,在文本翻译的过程中,必然会有日语的文化背景中有,而中国读者不理解的内容,产生了文化缺省现象,对此,需要译者在翻译过程中对文化缺省现象...
新、热词英译漫谈(41):人肉搜索
《东方翻译》2019年第6期64-72,共9页张健 杨柳 苏莹 
目前,"人肉搜索"的英译尚不够理想。我国英语媒体大多采取直译human flesh search,但它在外媒中出现的频率较低,加上外来语的陌生感,可能引起负面联想;dox(x)ing一词在英文语境中是指类似"人肉搜索"的现象,但在英美也尚属新词,接受度普...
关键词:归化策略 人肉搜索 外来语 直译加注 交流障碍 研究性文章 英语媒体 接受度 
浅谈《红楼梦》中习语翻译的原则和方法
《海外英语》2019年第11期159-160,共2页孙雨晴 
习语是人类智慧的结晶,也是语言的精华,蕴含着丰富的文化内涵与民族特色。该文结合《红楼梦》的两个译本,从直译法、意译法、借用法和直译加注法四个方面对其中的习语进行翻译研究,以期引起国内外读者对中国古典文学的关注,同时也为习...
关键词:习语 直译 意译 借用 直译加注 红楼梦 
旅游民俗节日文化意象翻译探究
《新西部(下旬·理论)》2017年第9期93-94,共2页顾秀洁 胡晓红 
2016年度天津市哲学社会科学研究规划项目<基于语料库的中国民俗节日翻译之文化探究>(编号:TJWW16-001)阶段性成果
本文从旅游民俗节日文化意象所负载的文化内涵视域,探究了民俗节日文化意象所适用的翻译策略,以让西方人有效接受中国旅游中的俗文化,促进中国的旅游民俗节日文化与世界文化的多元融合。
关键词:旅游民俗节日翻译 文化意象 直译加注释法 意译加阐释法 
英译本小说《白鹿原》中的关中民俗翻译
《牡丹》2017年第6X期44-45,共2页王妙 刘晓连 张亚文 
西安市2016年度社会科学规划基金专项项目“西安当代乡土文学的英语译介与传播研究”(项目编号:16XD11)的阶段性研究成果
作家陈忠实深受陕西关中地区生活方式和文化结构的影响,其长篇小说《白鹿原》地域特色鲜明,生动描述陕西的乡村生活和民情风俗,清晰地把关中文化展现于世人面前。本文通过对英译版《白鹿原》中关于民俗语言和民俗意象翻译的分析,探讨翻...
关键词:英译本 翻译方法 民俗翻译 直译加注释 《白鹿原》 
莫言《蛙》日译本的翻译策略研究——以归化·异化为中心
《知识文库》2017年第4期1-3,共3页丁琳琳 
归化·异化之争由来已久,至今仍无定论。不论什么样的文学作品,译文也许会有所偏重,但绝不会只单单使用一种翻译方法。本文以吉田富夫翻译的《蛙》的中日版本为对照语料,以归化·异化为中心,从方言、专有名词、习语方面对文本进行对比...
关键词:《蛙》 翻译策略 归化策略 直译加注 
浅谈《红楼梦》中委婉语的翻译
《山西青年》2016年第21期219-219,113,共2页武雪丽 行海英 
通过对比杨宪益和霍克斯《红楼梦》英译本中'性'委婉语和'死亡'委婉语的翻译,初步探讨不同翻译策略在翻译中的运用,以期加深对这部古典名著原文、译文以及委婉语这一修辞手法的理解与欣赏。
关键词:直译 直译加注 意译 借用 翻译策略 
文学作品和影视作品翻译策略差异
《短篇小说(原创版)》2016年第6Z期95-96,共2页宋永燕 
文学作品与影视作品都是文化的一种非常重要的表现形式,它们不单单代表创作者自身的智慧,同时更代表了这个民族所拥有的艺术成就。伴随着经济全球化的发展,国际上各国家的文化沟通越来越受到重视,而语言是呈现交流的必备工具。因此,准...
关键词:翻译策略 文学作品 影视作品 直译加注 
《英译中国现代散文选》中文化因素的处理
《校园英语》2016年第6期223-223,共1页韩扬 
通过分析《散文选》中的文章,笔者总结了译者为保留原文文化特色,照顾读者的接受程度所使用的翻译方法,除直译与意译外,他还采用了多种翻译技巧加以补充,如音译,补译,加注等方法,尽量使译文自然流畅。
关键词:文化因素 直译加补 直译加注 音译加注 意译 
直译加注:翻译中的文化补偿的一种重要手段
《金田》2016年第1期331-331,共1页袁飞 
由于作者和他们的直接读者拥有相同的文化背景知识,在交际过程中会省去一些不明而喻的文化信息,而在直译文本中只有译者采取恰当的手段进行一定的文化补偿,给予目的语读者建立语义上的连贾才能避免意义真空的出现,迭到真正的文化交...
关键词:《芒果街上的小屋》 译注 翻译批评 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部