浅谈《红楼梦》中习语翻译的原则和方法  

在线阅读下载全文

作  者:孙雨晴 

机构地区:[1]安徽工业大学工商学院

出  处:《海外英语》2019年第11期159-160,共2页Overseas English

摘  要:习语是人类智慧的结晶,也是语言的精华,蕴含着丰富的文化内涵与民族特色。该文结合《红楼梦》的两个译本,从直译法、意译法、借用法和直译加注法四个方面对其中的习语进行翻译研究,以期引起国内外读者对中国古典文学的关注,同时也为习语的英译提供启示。

关 键 词:习语 直译 意译 借用 直译加注 红楼梦 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象