检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘全福[1]
出 处:《外语教学》2006年第6期82-86,共5页Foreign Language Education
摘 要:20世纪80年代初,“误读”理论随解构主义一起传入我国,始为文学解读与接受理论,后又被引入翻译研究等众多学术领域。同解构主义一样,炒作过热的“误读”理论在我国译界的接受过程本身也存在着某些值得关注的“误读”现象,如对翻译中无意“误读”的过分夸饰等等。本文结合“误读”理论试就何新所译《论美》中的无意“误读”现象进行详细剖析,指出翻译既然是一项建构性事业,译者就应拒绝“误读”,回归本真,将读者从二次“误读”或被动“误读”中解脱出来。"Misreading", one of the most prevailing theories within the context of postmodernism, was imported into China nearly at the same time with the advent of deconstruction in the early 80's of last century. Not surprisingly, the handy application of "misreading" to literary interpretation has it sunk in equally in time for scholars of translation studies while abuse and exaggeration come along with the zealous pursuit by elites of diversified academic fields. As it is in the reception of deconstruction, misunderstandings of "misreading" are never rarer in translation. In light of this, the present paper is devoted to a critical review of "misreading" in translation as well as a detailed discu.ssion on one of the Chinese versions of Bacon's "Of Beauty" from the perspective of "misreading". The author concludes their translation is so constructive an undertaking that translators should be loyal to the intentions of the originals so as to free his readers from their second or passive "misreading".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30