检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘霞[1]
出 处:《怀化学院学报》2006年第7期126-128,共3页Journal of Huaihua University
摘 要:从三方面论述了韩礼德的系统功能观和我国传统翻译理论的共同点,即:翻译中语篇层次的重要性;语言行为潜势的重要性和语境的重要性。通过对这些影响翻译因素的论述,给翻译工作者以启示:翻译工作是项复杂的工作,要综合考虑多种因数才能使原语和的语真正的融为一体。The paper discusses the common points about Halliday' System function and Chinese translational theory from three aspects. : coherent article is important in the translation process; linguistic behavior potential is necessary; and language circumstance. Through those discussions, the paper puts out some hints to translator: the translation task is a complicated work, only by discussing many kinds of aspects, we can make those original articles reappear in foreign language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145