检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:廖玲[1]
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830046
出 处:《语言与翻译》2006年第4期48-51,共4页Language and Translation
摘 要:尤金.奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,而奈达的“动态对等理论”在翻译界的影响尤为巨大。动态对等翻译理论,对两千年来西方翻译家相持不下的直译与意译之争提供了一个令人信服的答案。他的新著《语言迷》则又宣布他的观点已发生根本变化。本文将着重从翻译理论的作用、动态对等及对奈达新作《语言迷》的介绍三个角度对奈达翻译思想的转变加以分析;阐述其翻译理论在译学框架中的地位及作用。Nida's ideas on translation have great influence on Chinese translation scholars. And Dr Nida's "Dynamic Equivalence" has more effect on translation field. The achievement of Dynamic Equivalence is that it provides a convincing answer to the controversy between literal translation and free translation which has been a deadlock in western translators for 2000 years. His new book Fascinated by Language Ceclared that his ideas have changed substantially. This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons for Nida's change of views on translation, "Dynamic Equivalence" and a recommendation of his latest book Fascinated by Language. It will also give a revaluation of the position and role of translation theories in translation studies, as well as explore the relation of theory and practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.248.104