检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]青岛科技大学外国语学院,山东青岛266061
出 处:《青岛科技大学学报(社会科学版)》2006年第4期114-116,共3页Journal of Qingdao University of Science and Technology(Social Sciences)
摘 要:在林纾的译作中出现了许多的“讹”,也引来了众多的批评。但是,这些“讹”经过分析后,大概可分为有意识和无意识两类,都可归为译者的“创造性叛逆”。当代西方文论中的释义学、符号学、解构主义、翻译研究派从各自的角度阐发了对文学翻译中叛逆性、创造性的观点,为“创造性叛逆”提供了理论视角。“创造性叛逆”突出了译者的主体地位,开拓了翻译研究的新视野。Many "errors" can be found in Lin Shu' s translation version. These "errors" have aroused criticism from the literature translation world. However, under careful analysis, these "errors" can be divided into two groups conscious "errors"and unconscious "errors". Whether it is out of consciousness or unconsciousness, these "errors" are the production of the translator' s "creative betrayal". Contemporary literary theories of hermeneutics, semiotics, deconstruction and translation studies expressed their respective ideas on "betrayal" or "creation" in literature translation and provided theoretical backup to "creative betrayal". "Creative betrayal" highlights the translator' s subjectivity, opening up new perspectives toward translation study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.66