浅谈政论文翻译  被引量:2

On Translation of the Political Article

在线阅读下载全文

作  者:孙艳[1] 杨惠丽[1] 

机构地区:[1]中北大学人文社科学院,山西太原030051

出  处:《中北大学学报(社会科学版)》2006年第6期42-44,共3页Journal of North University of China:Social Science Edition

摘  要:政治外交事务中很多事情极其微妙且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。政论性文章与科技文章、新闻报道和文学作品等不同。它要求语气强烈坚定、口吻严肃,同时力求文章简洁、精炼,适合政论性质的场合。因此,政论文的翻译必须考虑很多方面,以免产生歧义,损害国家利益。本文就政论文翻译从文体、功能对等和语域三方面进行初步探讨。Political and foreign affairs are subtle and concerns the benefits of the state, and consequently sentences and words should be considered carefully. The tones of the political articles, which are different from science articles, news reports and literary works, should be very firm, and their contents should be very concise so that they are suitable to the political occasions. Therefore many aspects should be considered when they are translated so as to avoid ambiguity or the damage of the benefits of the state. This paper conducts a discussion on translation of political articles from three aspects stylistic, function equivalence and register.

关 键 词:政论文 语体 功能对等 语域 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象