翻译的性别化隐喻:哲学的阐释与解构  被引量:4

Gendered Metaphors of Translation: A Philosophical Interpretation and Deconstruction

在线阅读下载全文

作  者:于德英[1] 崔新广[2] 

机构地区:[1]南京大学外国语学院 [2]鲁东大学汉语言文学院,山东烟台264025

出  处:《外语教学》2007年第2期79-82,共4页Foreign Language Education

摘  要:西方翻译史中存在大量关于翻译的性别化隐喻,可将其归类为原作与译作的性别化隐喻、作者与译者的性别化隐喻、翻译过程的性别暴力隐喻、源语文化与目的语文化的性别化隐喻。揭开翻译性别化隐喻的面纱,性别歧视、权力暴力的文化价值观念昭然若揭。西方哲学对二元对立等级模式和同一性的痴迷是这一现象的文化哲学根源。解构主义思潮的差异观对超越翻译的性别化隐喻作了有益的尝试,但仍然具有一定的乌托邦性。The enormous gendered metaphors of translation in Western translation history might be categorized into four groups, namely, the gendered metaphors in terms of the source text and its translation(s), the author and the translator, the process of translation, the source culture and the target culture. Behind the gendered metaphors of translation lie the sexist and violent cultural values which find their deeper philosophical root in the notorious addiction to the binary hierarchy and totality in Western philosophy. In deconstructing the gendered metaphors of translation, the deconstructionist justification for difference has its positive implications as well as its slight utopian nature.

关 键 词:翻译的性别化隐喻 性别歧视 二元对立等级 同一性 解构 乌托邦 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象