检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱燕[1]
机构地区:[1]湖南人文科技学院外语系 湖南娄底417000
出 处:《外语与外语教学》2007年第2期57-60,共4页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:湖南省教育厅课题[06C443]的阶段性研究成果。
摘 要:本文从关联理论角度研究幽默言语翻译这一个案现象,旨在证明关联理论对幽默言语翻译的诠释力,并为幽默言语翻译的研究提供新的视角。关联理论指导幽默言语翻译的理据为:幽默言语翻译是一种明示一推理交际行为;幽默言语翻译是一种跨语际的阐释性运用;幽默言语翻译效度最高。幽默言语的制笑原理在于:最大关联性与最佳关联性之间存在意义的反差和关联性与处理努力成反比。根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。paper studies the specific case of humorous utterance translation from the perspective of relevance theory and imends to prove relevance theory is powerful in aeeounting for humorous utterance translation and provides a new angle for the researches into humorous utterance translation. The motivations of relevance-theoretic direction of humorous utterance translation are that humorous utterance translation is an ostensive-inferential communicative act;humorous utterance translation is an interlingual interpretive use; relevance-theoretic humorous utterance translation has higher validity. The principles of laughter-making of humorous utterances are the difference of most relevance and optimal relevance and the inverse proportion of relevance and processing efforts. According to the strategies of Gutt' s direct translation and indirect translation, the concrete methods of translating humorous utterances are put forward.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222