检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:牛新生[1]
机构地区:[1]宁波大学
出 处:《中国翻译》2007年第2期63-67,共5页Chinese Translators Journal
基 金:宁波市科技局软科学项目(编号:2005A100036)"宁波市公共场所英语规范化研究"成果之一。
摘 要:公示语是一种具有感召功能的文本,意在促使读者去行动、思考或感受,即按照文本预期的意图做出反应。目前国内汉语公示语英译错误的主要根源就在于忽视传递公示语的感召功能。翻译时应当采用交际翻译法,把整个公示语文本作为一个翻译单位,以读者为中心,以效果为目的,实现文本与读者之间的互动。借译、仿译和创译是汉语公示语英译的三种常用方法。The public sign is a vocative text designed to call upon the readership to act,think or feel in the way intended by its sponsor. Many common errors in translating Chinese public signs into English have their roots in the failure to transmit the vocative function which the source texts are expected to perform.As a general guideline for C-E translation of public signs,the method of communicative translation,a holistic treatment of the entire text as a unit of translation,and a reader- and effect-oriented approach should be adopted,so as to achieve interaction between the text and its target readers.Borrowing.imitation and recreation ought to be the three major strategies for translating Chinese public signs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28